giovedì 25 febbraio 2010

国際交流会館の無言 Il silenzio dell'I-house

Cari lettori,

Le vacanze primaverili continuano nella tranquilla Koyama in Kyoto.
Tutti gli studenti dello scorso semestre sono tornati nei loro paesi, di conseguenza nell'I-house regna un silenzio quasi surreale...
In compenso c'è un tempo fin troppo bello tant'è vero che non c'è bisogno dei vestiti pesanti.
(Immagino già che questa estate farà caaaldo...)

Aspettando il prossimo semestre scolastico ecco le prossime cose che ho programmato per Marzo.

-Viaggio a Tokyo. (Oh yeah... finalmente nella city of blinding lights :-D )

-Concertone Versailles. (P.G. pronto per fare tanto "Atama"? eheh)

-Tagliare i capelli. (Va beh io ero per farli ricrescere ma viste le circostanze per una maggiore praticità facciamoci un buon taglio)

-Preparazione psicologica in vista del nuovo coinquilino (Ebbene si, il mitico Sakata kun è partito per andare in Erasmus e adesso che tizio mi capiterà?)

-Scegliere quali materie-corsi frequentare per il prossimo semestre.

Se ho dimenticato qualcosa perdonatemi :-)

Infine, volevo dire che sono contento di non aver visto il 60° Festival di Sanremo, anche il mio stomaco ringrazia per non aver vomitato quest'anno...
Comunque questo videomontaggio è assolutamente da vedere!!! (Sotto)



御読者へ、

京都の神山の静か中に春休みは続けてる。
先学期留学生は全員の国に帰ってたぞ~・・・、だからアイアウスでずっとずっとシュールな無言が在る。
とにかく最近素晴らしい天気が在るので厚い服が要らないだ!
「今年の夏は確かに暑さは強いと想像出来る。」

じゃぁ、来学期を待ってる間に僕の3月の計画は:

- 東京に旅行したい~「やった!遂に!」

-Versaillesのコンサート「PG 頭することについて準備出来たの?(笑)」

-髪を切りたい 「そうね、長い髪が欲しかったけど、この都合にちょっと不便から切らなきゃ~」

-新しいルーム・メイとの脳みその用意 「残念だけど、阪田くんは出発した~今、留学するので誰が来る?何者だ?」

-来学期の試験を決めなきゃ。

あのう、もし何かを忘れた勘弁して下さい!
最後は今年の60番目SanRemo祭を見えなかったから、本当に良かった・・・僕の腹も感謝したい、吐いてなかったから。
そう言えばこの馬鹿にする動画は超可笑しいだぜ! 絶対見て下さい! (下へ)


lunedì 15 febbraio 2010

バレンタイン・デー San Valentino

Cari blogger lettori,

Oggi vi voglio parlare del San Valentino Giapponese.
Innnanzitutto è completamente diverso da quello Italiano, in poche parole le ragazze regalano cioccolatini o dolci alla persona che amano.
Ma vi spiego meglio, perchè in Giappone ci sono 2 tipi di cioccolato:

"Giri choco"

Il classico cioccolato (dal nome: Cioccolato di cortesia) che si regala alle persone importanti come amici stretti o magari anche colleghi di lavoro ecc ecc... ma generalmente non ha niente a che vedere in contesto amoroso.
E' possibile comprarlo ovunque nel periodo di San Valentino, dai semplici (ma utili eheh) Konbini, fino ai giganteschi "depaato" (grandi centri commerciali).

"Honmei choco"

Letteralmente il "cioccolato favorito", sono proprio le ragazze a preparare i dolci per i fidanzati .
Il gesto più importante dell'evento del San Valentino Giapponese.

Adesso voi ragazzi Italiani starete pensando: "Wow, in Italia per me il San Valentino sempre è un casino e invece in Giappone i maschi non fanno niente..."

E invece non è cosi!

Infatti il 14 Marzo (esattamente un mese dopo) c'è il White Day, una festa simile al San Valentino ma in questo caso i maschi devono ricambiare il regalo delle ragazze fatto a San Valentino (Se non erro non con Cioccolata e pure 3 volte tanto...eh...)

Ci vediamo al prossimo post!

御読者へ、

今回日本のバレンタイン・デーについて喋ってあげたい。
まず、イタリアのバレンタイン・デーより全然違う、つまり女の子は恋人にチョコレートやお菓子をあげなくちゃいけない。
まもなく、説明しよう~
日本で二つどんな種類チョコレートが在る:

義理チョコ、

普通なチョコレートです、殆ど仲間や親しい友達に換えてあげるんだけど愛の内容について関係ない。
当然、便利なコンビニや大きいデパートで買える。

本命チョコ、

バレンタイン・デーでこれは一番大切なお菓子で、女の子は恋人の為に作るから。

確かに今皆は考えてる:「凄い!僕にとってイタリアのバレンタイン・デーは超大変だね~対して日本で男の子は何もしないみたい。。。」

そんな事無い~

つまり3月14日にワイト・デーが在るから。
バレンタイン・デー似てるんだけどその日に男の子は女の子に三倍返しプレセントをあげなくちゃいけない。
ただ、チョコレートだけじゃなくてそれ以外プレセントも良いです~。

じゃぁ、今度ポストまたね!

venerdì 5 febbraio 2010

少し無知を直ってみろ Correggiamo un po' di ignoranza

Cari lettori,

Rieccomi qua in diretta da Kyoto con la pancia piena grazie all'enorme tonkatsu mangiato per pranzo nei pressi del Kamogawa.
Immagino che il titolo che ho dato a questo post vi ha incuriosito un po' vero?
Ebbene, colgo l'occasione fare alcune piccole precisazioni.
Ultimamente chattando, leggendo le e-mail dei miei amici Italiani rimango un po' interdetto dalla quantità di "minchiate" che mi ritrovo a leggere...

Esempi:

-"Giovanni! Ma sai che se io venissi in Giappone non potrei andare nei ristoranti, io non mangio cani e gatti mi farebbe schifo..." -_-

-"Però molti sono crudeli perchè maltrattano sempre gli animali poverini..." -_-

-"I Giapponesi sono come i Cinesi." -_-

Allora,chiariamo questa cosa...
La cultura Giapponese e quella Cinese sono due cose nettamente diverse.
Prima di tutto, vorrei precisare che non sono mai stato in Cina e quindi parlo solo per conto del Giappone.
Nei ristoranti NON si mangiano robe come cani o gatti, nè ti fanno vedere persone che tagliano creature viventi...inoltre penso che per i Giapponesi una cosa del genere sarebbe anche scortese nei confronti del cliente...ricordatevi il famoso detto Giapponese: "Il cliente è Dio" .
Poi, non è vero che trattano male gli animali (in particolar modo i gatti in casa stanno come il Papa) e comunque ci sono leggi che tutelano gli animali a differenza della "terra di mezzo".

In realtà fino a poco tempo fa i rapporti tra Giappone e Cina non erano buoni, poi con l'esodo della cosiddetta "CRISI" a quanto pare hanno trovato utile la collaborazione con la Cina (da notare anche il recente cambio di governo).
Questa cosa però ha cambiato tante altre cosette nella realtà Giapponese, per esempio adesso siccome tantissimi datori di lavorano cercano personale che parli Cinese di conseguenza gli studenti, specialmente universitari, decidono tutti di studiare Cinese snobbando alla grande nostre belle lingue Europee come l'Italiano, il Francese,Tedesco,Spagnolo ecc ecc...

Il Giappone forse si stà trasformando...

御読者へ

只今~直接に京都から~
鴨川に近いで昼御飯に食べた大きいトンカツの御蔭でお腹がいっぱいよ!
皆がポストのタイトルの所為、物珍しくなったと想像してるね。
あのう、これから少し明徴したい。
最近イタリア人の友達とチャットしてイタリア人の友達のメールを読んでる間にすごくビックリした。
なぜなら、沢山間違えた書いた事が在るから・・・

例えば:

-「ジョヴァンニ!もし日本のレストランに行ければ猫や犬を食べること出来ないので是非気分が悪くなる!気持ち悪い!」 -_-

-「でも、よく日本人は動物に全然お世話に無いから、残酷な人だ!」 -_-

-「日本人は中国人のように」 -_-


じゃぁ、説明しよう・・・
日本文化と中国文化は全然違う。
まず、俺は中国に居たこと無いから、日本についてだけ喋るつもり。
日本のレストランで猫や犬を絶対食べること出来ないし、料理する間に全然生ける食べ物を見え無い。
それに、日本人の中でそんな事は本当に無礼と思う・・・いつも覚えていて、「日本でお客様は神様です~」。
ところで、動物はとても嬉しくてばっかりゆっくりする「特に家に住んでる猫」、とりあえず中国にも拘わらず日本の治国は動物に少し守ってあげるね。


実は昔で日本と中国は仲が悪かったけど財政危機の所為から、最近仲が良そう。 「最後の選挙を思い出すこと出来るのか?」
でも、そんな事は日本の事実に何か変われた。
例えば、今仕事の部長はずっと中国語を話せる卒業した人を探して、学生は「特に大学生」ヨーロッパで多くて面白い語が在る「イタリア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、等・・・」いつものより中国語を勉強し決める。

日本は変身してるかもしれない~

martedì 2 febbraio 2010

考えてみれば・・・ Ora che ci penso...

俺の性格は変わった気がする。
変な感じ、けど昔のより成人になったみたい・・・
もし人々は世界で旅行すれば、全員の考え方が変わると言い切れる。

Ho come l'impressione di essere cambiato.
E' strano, ma sembro molto più "adulto" rispetto al passato...
Se le persone viaggiassero per il mondo, posso affermare che penserebbero tutti in modo diverso.